Gummibär Wiki

Disco Macko (originally titled Diszkó Mackó[1]) is a song performed by Gummibär from the album La La Love To Dance. The song debuted on the Hungarian album Gumidiszkó! in 2008, before it was later included in further albums released by Gummibär. It was written and produced by Christian Schneider and Maci Schneider and was published by Rennefeld Music and Edition Gummibär.

The song's primary language is sung in Hungarian and partially in English, and has been translated over 3 different languages; European Portuguese, Polish and Romanian, which have been also featured on their exclusive albums of origin.

Lyrics[]

Én vagyok a diszkó
Diszkó, diszkó mackó
Gumi, gumi, gumi, dag
Én vagyok a diszkó
Diszkó, diszkó mackó
Gumi, gumi, gumi, dag
Hét milyen háttér, jó lenne van
Hello, leányka, dam, dam, dam
Gumi DJ vagyok, és bulizni akarok
Gumi, gumi, gumi, dag
Diszkó mackó, diszkó mackó
Vett fel a ritmust, érezd a zenét
Gumimaci, king of pop
Képzeld el, hogy milyen könnyű
Ha táncolsz kényben
Funky, funky, funky, funky
Slowly, slowly, just like that
Funky, funky, funky, funky
Slowly, slowly, just like that
Diszkó mackó, diszkó mackó
Diszkó mackó, diszkó mackó
Én vagyok a diszkó
Diszkó, diszkó mackó
Gumi, gumi, gumi, dag
Én vagyok a diszkó
Diszkó, diszkó mackó
Gumi, gumi, gumi, dag

Trivia[]

  • Although the Polish version could be related to this song as another language translation due to the usage of the instrumental and melody, it is most likely a direct translation of Cho Ka Ka O, because of the lyrics relating to chocolate and the usage of the song's music video as a representation.
  • A shortened version of the instrumental was made and later used for the following language versions of the song. If counting this, this would be the only language of the song to feature the full length 3-minute instrumental.
  • The melody of the song appears to be referenced later in Banga Man due to the similarity at the beginning of both songs. Additionally, both songs start with the lyrics "Én vagyok a...," suggesting that the latter may have been intended as a remix of the prior.

References[]